FROM TRE TALIESIN TO YNYS LAS
1
We climbed the ladder road,
The wind road, peeling away distance,
Letting it drop curled below us
And the wide river mouth talking
Of nothing but the past it has known,
And the sands blowing snakes of words
Across the scoured wet flats
Where the land once was – a safe
And green world sloping down to sunlit seas,
Where now are tiny fishes and wriggling worms
And the hush of marram and the high wail of gulls.
2
That river has a poet’s mouth –
Meandering and easy, opening out to sunlit distance
The glory of horizons and a sweep of dangerous current.
I have sat on Taliesin’s grave
Gnawing his white knuckle bone
Between my teeth, tasting the marrow of bitter truth:
That there are no primary domestic bards here
But only the drone of tractors bailing sweet green hay
And thin clouds carded by wind over the bay towards Borth,
And a lazy river snaking between wavering weeds of slap-brown mud.
Swung between the rugged and the banal, lost on thin white roads.
These words, at best, are dry-stone, held together by habit
And a certain gravity that is the stubbornness of breath.
Look out, look down from here, from the throne, from the tomb,
From the seat of recognition ( the sword pulled out, the sword sheathed again).
We long for peace and call for peace,
Knock on the doors in the hills for our admittance
But have forgotten the password and cannot satisfy the gatekeeper
With our unconvincing boasts of embroidered skill.
It is not to do with pronunciation,
It is not to do with truth.
It is the quality of our hunger,
The rain-sated weight of bland inheritance,
The mouthed repetitions.
But let that go. Let the wind sweep it clear,
Let the estuary throat sweep away the salt bitterness.
The world is bright, regardless. It shines in the sun, regardless.
And the song remains, regardless.
Though no one hears it.
—
marvellous
Diolch yn fawr!