Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Welsh poetry’

INDWELLER (Gwyn ap Nydd)

Tell me the first thing.

.

The first thing is fear.

White, empty, formless, unknown.

That is the first thing.

It boils up in the fist of battle,

In the first and last breath,

The whimper of why,

The sigh of receding pain.

.

And it is alive still, this fear.

I am the white hedge of between.

Death, Winter, Hunter.

These, but not these.

.

In the far North

They say the gods that made creation

Were formed in the gap between things.

The first instant, the impulse, the breeze of doubt,

The white vertigo, the doubt.

What is?

What is this that is?

And is not me?

And who is,

And why?

.

My red-nosed hound that hunts

Is a hunter of reasons.

To know why.

My steeds, ever moving on,

Are clouds.

My purpose is unclear,

My definition is to be,

But not to be located,

Nor known, nor named.

Or do I yearn for that ever after?

To be fixed, and simply loved for that?

Like everything else with a place, a reason,

A name, a history, a cause, a story, a remembering.

.

Without the words, when the words are not enough,

The white mist descends and I am fear, utter and complete.

.

And the forgetting.

The breeze stirs the waters.

The deeps that cannot be measured,

Nor named, nor traversed, nor left behind, nor excluded.

Void, or Soul.

Senseless or beyond sense.

Named I will be diminished.

But diminished, I shall be known.

.

If there is something greater than this.

That is the hunt.

To sift through the clamour.

To contain all colour.

To return to the white empty fullness.

This cliff edge.

This between.

I dwell.

Read Full Post »

LLYM AWEL verse 11( part 1)

Eurtirn am corn, cirn am cluir;
Oer llyri, lluchedic auir;
Bir diwedit, blaen gvit gvir.

“Gold rims about the horn, the horn around the company;
Cold are the paths, full of lightning the sky;
Short is the evening, the tops of the trees are bent.”

Gold runs about its rim,
The horn is passed around the company.
Gold at the edges of the dark day,
Gold tasted on the tongue,
The tongue held silent.
Tangled are the paths and cold they are.

The circle of gold is eloquent but thin,
Shared, passed around, not owned by any.
The short round days.
Fire quenched and bent,
Should have been for the gods only-
As if we could have ever held lightning,
As if we could have gazed unblinking,
Unblinded by its sudden light.

It will burn all who yearn for it,
Burn them black and hollow.
Cold dust they will blow tree-high,
Forgotten, lost in name, one of many,
The bending boughs will mourn.

2015/11/img_1697.jpg

Read Full Post »

LLYM AWEL ( part 2 )

Llym awel, llum brin, anhaut caffael clid;
Llicrid rid, reuhid llin;
Ry seiw gur ar vn conin.

The second phrase is ” llum brin” , “bleak hill”.
Jackson makes it ‘bare the hill’. My iTranslate prefers ‘bleak’.
The choice of synonyms are many and subtly divergent: bare, desolate, hostile, barren, are all covered by ‘bleak’, whereas ‘bare’ seems to me a thinner meaning, and confusable with ‘naked’, thus making the association physically personal, rather than the ferociously and unconcernedly unsympathetic ‘bleak’.
At this stage in the poem the poet has just drawn a landscape and inferred from the adjectives (sharp, bleak) a human presence. The final phrase of the line is ‘anhaut caffael clid’ ‘difficult to find/to obtain/have shelter’, implying he/we are out in this harsh weather.
As this is the case, I wonder whether ‘llum brin’ should be read as ‘this bleak hill’, or ‘bleak hilltop’, because we are not to view it as something out there at a distance, but something here below our feet, all around us, because it is out on the exposed hilltop that we would want to find shelter from the elements.

“Sharp breeze, bleak hilltop, difficult it is to obtain shelter”

There is a contrast in the two halves of the line between the impersonal elemental world, and a small human being moving,uncomfortable, through it. In the Welsh, the first two phrases glide and tumble, compared to the jerking, hesitency of the last three words.
The next line resumes the echoing, reflecting alliteration:

“Llicrid rid, reuhid llin;”

and also returns to observations of the seen world: ‘Llicrid rid’ , Jackson translates as ‘The ford is marred’. There is a sense in ‘llicrid’ of pollution, contamination, become fouled. Presumably the weather conditions have destroyed the gentle, smooth crossing place. I have settled on ‘churned up’ to give that sense of disorder and chaos. This then nicely contrasts with the following phrase: ‘reuhid llin’, lake freezes. Slight variations will give a different taste. Jackson translates this line as ‘ the ford is marred, the lake freezes’, but I feel this distances the experience and makes it rather general, something that happens each winter, not something that is causing an immediate emotional reaction in the poet at this moment, on this journey.

‘The ford is churned up, the lake frozen’

These two phrases contrast each other in the same way that wind/ breeze is active and hilltop is motionless. Here the ford has become wrecked and flooded where it is usually calm, and the gentle rippling lake has become motionless and still.
In Celtic worldviews ( even as a continuation from the Bronze Age) both fords and lakes were sacred as gateways to the Otherworld, liminal places to access the spiritual. Here, they can no longer serve that function – the poet feels even more isolated from the succour of the spirit worlds ( and so giving another meaning to ‘difficult to find shelter’).

The last line is:

‘Ry seiw gur ar vn conin.’

‘Ry seiw’ is “it is (even) possible to stand”, gur/gŵr is ‘a man’, ar is ‘on’, vn/un conin is ‘one stalk/grass/reed’

So: it is possible to stand a man on one reed
It is possible for a man to stand on one reed.
A man might stand on a single reed.

Jackson says: ” A man could stand on a single stalk” , which has a nice quality of flow and wonder to it. To my eye, a ‘stalk’ can be too easily visualised as lying flat on the ground, whereas a reed maintains its sense of verticality, and has a more proverbial sound to it.
Nicola Jacobs’ commentary explains this line as meaning the reed/grass is so frozen, so hard that it can be (theoretically) balanced on. But it also suggests a man made hollow by care and hunger, so light, so worn away and insubstantial, that a reed would not bend under his weight.

The ‘sharp breeze’ of the first phrase is echoed by the sharp, blade-like reed of the last, both summing up the discomfort of the season.

I will mull these ideas and work on my interpretation……

IMPROVISATIONS ON LLYM AWEL

Sharp beeeze, bleak hilltop, difficult it is to obtain shelter.
The ford is churned up, the lake frozen.
A man might stand on a single reed.

Splinter cold, breath stolen.
Pummelled, stripped, this ice wind.

Desolate my road, this dead, domed hill,
Rotted brown and wan.

Shelterless, this way or that,
Remorseless the trudge, and dismal.

Every ford is ice mud,
Churned by all the cattle of the world,
Cast, charnel, sullied, broken.

No joyous lake,
No light waved, rippled,
No meek lap nor song.
All iron ice, white and burning stillness.

Worn hollow by winter,
Wormed and wrought, ringed out.
I wince from every blade of it.
Reeds rattle underfoot.
Pierced, I am lost amongst grasses,
Harsh-throated, severed from home.

—-

Read Full Post »

%d bloggers like this: