Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Welsh language’

A lot of my writing this year has been towards an art/word project inspired by The Black Book of Carmarthen, a small, handwritten manuscript containing poems collected over a lifetime by one person. It is the oldest known manuscript written in the Welsh language. A mixture of ancient bardic poems and prayers, it is at once mundane and transcendent, simple and utterly baffling. The words that come to me are either reflecting some of the imagery or subjects of the fifty odd pieces, or dwell on the nature of the author and the continuity of language and writing. The art works I am making mainly combine parts of the manuscript pages overlain with my own woodblock prints from decades ago. There will, probably, be a book that combines text with image. It is in no way a translation of the original text. It is one artist’s reflections of the magical mirror and timelessness of ancient books.

MER KERTEV KEIN (Black Book)

(The marrow of fine songs)

It is a river

Uncurling in caves,

A white torrent on dark slick rocks.

It is a shoreline cave where mystery is born by echoes,

Far from comfort, where opposites couple in the roaring of it.

Spanning centuries each word tumbles combining elements.

Shadow worlds are dressed in time to shatter and rebuild the fragments.

Oh, speckle-breasted thrush,

Thrice the song to sing.

Morning rain.

Rain of morning.

Dawn storm.

Eternal song.

A river where meaning slips like fishes,

A flash, a flank, and gone.

The next ripple, the next wave, the scintillating light.

Umbral echoes.

It dances from sound to sound.

A juggler slipping from stone to stone

In the midstream rush. Where next? Where next?

And the foaming roar of it:

The world dancing elements and prophecy

And the arc of words cast up and caught, too fast for the eye.

A stream, a stream, of passion itself.

Sound clothed in the names of things,

The naked, naked sound.

A river of God’s being,

A bowstring caught and released,

The mouth’s harp

And its breath drum rhythm song.

There are spirits here

There are ghosts

Where I see these landscapes,

Familiar, sunlit, wild

I have never been.

I am haunted by the names

And by the meanings

Within the meanings I know.

Other pages in other hands:

Mirrored, pushing through.

I am become a palimpsest of prayer-

The angels with clawed feet

Offering golden torcs.

A language of waves,

Of echoing empty hills.

My eyes water the seeds of words,

Grow vast forests.

The dance of sounds:

Lost timeless for a while,

We dance and dance.

The memories are not ours

That lodge in our hearts.

My soul fragments to the four quarters

As though I am already buried.

There is a cold wind from the north.

A woman who is not a woman

Moves at the edges of my sight

Whispering rhymes with berry-stained fingertips.

One of Three and Three in One.

Before Eden we quake.

The Tower was too high,

The Tree was too bright.

The Flaming Sword

That drove us outwards

We stole for shovels and mattocks.

Read Full Post »

WAR HAS CAST THEM

War has cast them off the mountain

And they have never yet returned

Except their tattered ghosts minding flocks

And the wind and the rain and the ravens.

The stone, green under soil.

The soil, black under sedge.

The distance sailing above cloud

Shaped by worlds beyond reach,

Reciting the names, reciting the names.

SOME GO

They weave these times of plague

with threads of brighter days.

Sharing the names of farms and families:

Nain, hen nain, hen hen nain,

and the tales of the tales she told.

The hearths swept and re-laid

for an eventual return

after the storms of the world blow by;

the family bible left open at Lamentations.

Some go into the hills,

finding the silent walls

moss green, wide strewn;

the signs all but lost,

like the songs of living and dying:

the songs of harvest, the songs of planting,

the songs of weaving, the songs of lamenting,

the songs of losing and of finding.

It is the songs of living

that we have lost forever;

the songs of simple doing

that told us we were not alone

in feeling the rhythms of breath

as muscles worked and tasks completed.

It is all silent in the hills now.

cloud and curlew,

raven and lark.

Memories fade

as the farmhouse walls

tumble under moss.

Hold on to the names,

the farms, the families,

the cherished dead.

Over their heads

the world changes.

Plague days,

words dying.

The Epynt is an area of high uplands between the Brecon Beacons and the Cambrian Mountains in Mid Wales. A strong, rural, Welsh speaking area, the Epynt was cleared of people at the start of the Second World War so that the land could become an artillery training area. Eighty farms were given a few months to pack up and leave, breaking and dispersing a robust culture to find their own way miles away from their homes. After eighty years the land is still possessed by the government and this year many descendents have got together to remember their families, where they lived, where they moved, who remembers tales of the old days.

Read Full Post »

PROPHECY IN THE MORNING

Tra mor, tra Brython,

Haf ny byd hinon;

Bythawt breu breyryon

Ae deubyd o gwanfret,

Vch o vor, vch o vynyd,

Vch o vor, ynyal ebryn,

Coet, maes, tyno a bryn.

Small gods consume lesser gods

To become great gods.

Simple ideas coalesce

To plot the downfall of worlds.

Ye prophetic poets who starve in corners.

Ye warrior kings who walk on mothers’ sons.

Ye ocean depths. Ye wild autumn skies.

Ye ultimate icy silences. Ye forests singing.

Words that lack mouths fall impotent.

Memories that lack accuracy

Become stories for the bored and enervated.

Today, like every day,

Is the last day of this bright world.

Today, like every day,

Will become ashes glowing in the cooling evening.

What will you do to sustain?

What will you do to glorify?

What will you do, O foolish ones,

To mimic eternity, and fail?

I am Taliesin and I am bitter dust.

Bright browed and grown from circumstance.

A seed swallowed by a great mother, hatched and thrown adrift.

If my words bite hard, they are to waken you.

Your footsteps are poison

Wherever you tread.

How shall reparation be made?

Pop arawt heb erglywaw – nebawt

O vynawe pop mehyn.

Yt vi brithret a lliaws – gyniret

A gofut amwehyn:

Dialeu trwy hoyw gredeu bresswyl.

The words in Welsh are from The Prophecies of Taliesin:

At the beginning:

As long as there is sea, as long as there are Britons,

There will be no fine weather in the summer;

Feeble will be the lords who come to them

Through deceiving the weak.

An attack from the sea, an attack from the mountain,

An attack from the sea, the uninhabited region in tumult,

The wood, the field, the hollow and the hill.

and at the end:

Every supplication going completely unheeded

By the lord of every place.

There shall be turmoil and tumult in the host,

And spreading tribulation:

Acts of vengeance mixed with constancy of fair promises.

Prophecies accumulate their own veracity.

They become the origin and end point of themselves.

Boulders thrown into a stream,

Turbulence upstream and down.

Read Full Post »

2018/12/img_5642.jpg

SOIL OF A NEW HEAVEN

The bare trees bend.
Birds bob and float –
Words of a haiku
Searching for a place to rest.

A single beam of sunlight tracks the valley floor
From a sliding sky-pool of bright gold.

The last few leaves have fled
And there will soon be rain.

A fragrant savage despair –
Like love, but not love.
A bitter yew red dust wedded
To ash and water,
Sprinked jet, sprinkled amber.
A language hugged and big as mountains.

The words of Taliesin sucked in through eyes,
Turned, fermenting in a cauldron heart.
Spat out in a limping century,
Adrift in baseless magic,
Amongst debris of another false economy.

Strike this hard sky-grey flint until the sparks fly –
Then the river words shall flow torrenting
Pulled by a centre true and weighty:
Inescapable earth, the spinning fort
Where all yarns are woven up, mataté and mill.
We shall be ground yet,
Ground down and ground up.

We shall become grist and whispers in the ears of playing children
Who do not know anything of us, not names nor actions,
But threaded on the same hopes,
The lilt of a language as natural as falling asleep.

Read Full Post »

AFAGDDU

Am nyt
Vo nyt vyd;
Nyt vyd am nyt vo
;

Since it may not be
It shall not be;
It shall not be
Since it may not be;

To the light, bright, guileful one
This darkness unfathomable
Is a fear ugly and unbreached.
Refusing its nomenclature
Sullen beyond edges, unruled.
If it has language it is the language of mould
The skittering of small things, of decay.
A mulch, a compost, a howl of vowels
A gutteral bubbling of green mud,
White, stripped bones grinning
Through swags of drooping flesh.
It is the architecture of night,
The logic of humus, its own gravity,
Penetration of life within life,
Life searching out new form,
Stretching for new freedoms,
A rainbow slick, gyrating in fractal.
Subhuman, unruly son of the mother
Held in her arms, limp and ever dying,
Pieta, beneath matter’s crucifixion,
The rot of resurrection, a weaving of thorns,
Refusing the excuses of others, nothing to tell,
Washed in tears, its own aromatic unguent.
A secret not what it seems, that few will approach,
Is the centre of all things.

Vyg kadeir
A’m peir
A’m deduon.

My song
And my cauldron
And my rules.

2018/04/img_3068.jpg

Read Full Post »

When they speak it is rivers.
It is pines roaring in the wind.
It is sparrows at daybreak,
Swallows in blue open skies.
It is the rain in old gutters.
Vague as mist-hugged valleys.
Harsh as ravens and the keening
Of spread-winged kites.

And yet it fades and falters
Year by year pushed to a further edge,
The language of grass and trees,
An anachronism.
As if it had not tumbled down
From the highest empty uplands.
As if it had not been passed along
The careful tales and whispered spells.
As if it were not that simple coagulated dust
Brushed from God’s own hands.

Jealous of its rainbowed fluctuations,
A by-passed parish, a redundant economy.
It is a sad craft that kills the past.
It is a miserly mind that accepts
No drop of mystery to remain.

Read Full Post »

2016/10/img_2356.jpg

BLACK BOOK

it seems time now
to turn back to those
terse ancient words of winter

(now the leaves flounder across lawns,
the grey lidless sky at the window,
and the hills melted in rain)

to tease out the meat
and gristle of them,
to open the heart,
see the red blood pump through
and where and how
that mysterious circulation,
vowel and consonant,
revolving as keys.

(and the cloud upon Bryn
like a dove on the brow of God.
and the trees in their lordly might
whispering from leaf to root to leaf)

each tooth and tongue
taking edge.
each passage,
a view coagulate.

(and the dusty crows thrown eastwards
on the wind of storm and shortening days)

a small breeze it is
that burns the flesh cold.
a bleak hill
a bleak hill.
harsh is the path,
and we, shelterless.

Read Full Post »

So fragile
Is beauty.
That
Is what
Every song
Says.
Fragile as a single breath
On a winter morning:
A mist flowering out
On settled air.
The slightest murmur,
Whisper without word,
A readjustment of time
And space,
A coordination atomic.
A new chord
Tasting the intervals between.

A settlement of sound:
Snow on the ridge edges.
Colour flees through the sky at dawn.
So, then, it grows colder.

There is sound.
There is silence.
There is
The dance of light
Between them.
Some time,
In the small hours,
The fire will die down
And we will dream.

Beauty is our food.
We hunt it out
For sweet sustenance.
Gathered, it is
The honey
Of our memories.
Clear and golden,
A long summer evening,
Just before the stars appear.

The moths,
The small things
That delight in edge
And shadow,
Where softness
Calmly billows,
Inviolable.

The way
That words fail
Upon sudden,
Harsh beauty.

Hardly moving
This slow, congealing
Blood of dawn.
Congregated, coagulated,
The most slight timbral vibrating,
This metallic air will disengage,
Withdraw to its smirked edge.

Unsupported,
Things fall motionless
To frozen earth,
A whitened mist,
A cloud of ice,
A stutter.

2015/11/img_1761.jpg

Read Full Post »

2015/02/img_1272.jpg

6

Ottid eiry, guin aren;
Segur yscuid ar iscuit hen;
Ryauar guint, reuhid dien.

This verse has a beautiful rhythm and some clearly visible rhymes. The last word on each line rhymes ( aren, hen, dien), bringing a clear finality to the clipped imagery. The second line emphasises internal ‘s’ sounds and a sonic and semantic similarity between ‘yscuid’ (shield) and ‘iscuit’ ( shoulder). The third line rolls with repeated ‘r’s. ( ryauar, reuhid).

A fairly literal translation is:

‘Falling snow, white hoar-frost;
An idle shield on an old man’s shoulder;
Very great wind, grass freezes.’

The second line may have been a well-known epithet regarding uselessness, appropriateness, wasted effort or similar. Whatever it is alluding to, there is a clear contrast and comparison between the external conditions of winter and the frailty or limitations of humans.

A shield on
An old man’s
Shoulder is a
Useless weight.
This battle lost:
Blood freezes,
Hair whitens.
A rattling breath,
Needle cold in
The lungs.
Cold wind scythes
The land, all falls
Cold and motionless.

A shroud of memory shields the real.
A heavy weight is its covering.
A welcome numbness dulls each sharp edge.
White is the weight of snow,
White the beard of frost.
White the hair, white the vision.
White the mountain shield above the mist.

Heavy and lame the old man’s hand.
Dead weight the shouldered shield.
Neither weapon nor defence,
No comfort, but an accretion of habit,
Laden down, a bitter burden.
A cloak, a blanket would better serve.

The only blanket is snow.
The only battle, against cold.
The one breath, a wild wind
Turning grass to steel.
A bitter blade of winter
On bitter blades of grass.

Read Full Post »

LLYM AWEL verse 5 Improvisations.

Ottid eiry, guin y cnes;
Nid a kedwir oè neges;
Oer llinneu, eu llyu heb tes.

“Falls the snow, a white covering;
Warriors shun their tasks.
Cold are the lakes, their colour without warmth.”

Each line ends with a long hissing sibilance, the fall of snow, the melt as cold hits warm. The slightly longer last line elaborates the terse imagery and is a lack, draining motion and warmth from the reader’s mind.
The description of ‘warriors’ could be ironic. How strong and brave are they really, who refuse to go out in the snow? Or, in another view, the snow can vanquish even the bold warrior with its implacable purpose.

So falls and falls the snow.
White covers all, all senses white.
No colour for the sight,
No sound nor note to the ear,
All feeling numbed, no warmth here for heart.

The stalwart shrink, the warriors shirk,
The brave turn away, tasks undone.
Huddled small to the fire, faces inward.

For the lakes stretch vast and cold.
Their colour is death and grey pallor,
A wan weight the white drift sinks to.
Extirpated, extinguished, cold on cold.

Drained is the heat of war,
We are rendered aimless,
Lost to thoughtless staring peace.
We fall to not doing,
A sin for man whose fuse
Runs short and hot.

Severed, spun back, reeled in.
Conquered by an easy drift
And silent fall –
A world unbudged,
Resolute in is.
A cold refusal.
A cold covering.

2015/02/img_1373.jpg

Read Full Post »

Older Posts »

%d bloggers like this: