LLYM AWEL, verse 8: Improvisations.
Ottid eiry, tohid istrad;
Diuryssini vy keduir y cad;
Mi nid aw; anaw ni’m gad.
Falling snow, the wide valley covered;
They hasten, the warriors to war;
Myself, I do not go; a wound does not allow.
‘Istrad’ is not any vague ‘valley’, but an open, level or wide part of a valley floor, ( ‘dale’ or ‘strath’ are modern translations, suggesting gentle, cultivated land), distinguishing it from a steep or narrow-walled valley (cwm, combe, dingle, dell,)
‘Tohid’ could be ‘blanketed’, or ‘covered’. ‘Blanketed’ sounds too soft and benign, ‘smothered’ too dramatic. I’ve settled for ‘covered’ , though it seems a little pedestrian.
‘Keduir’ ( kedwir) are warriors, ‘cad’ is battle, but ‘warriors’ and ‘war’ is, perhaps, a better echo of the original sounds and semantics.
Each line ends with the same rhyme: istrad/cad/gad. The last line has a nice reflection in ‘..nid aw; anaw ni’m..’
There seems to be a disconnection between first and second lines. We are left wondering :what is the context? Is the landscape description simply to provide a scene through which the warriors move? Does it reflect the two events: a blanket of snow paralysing the fertile valley floor, the descent of the war-band on hapless neighbours? Is the snowfall a cover for an unexpected, aggressive assault?
There is a clear suggestion of the quiet, open space and silence of the valley contrasted with the fast moving, tightly animated, urgent group of warriors.
The stillness and emptiness of the landscape is echoed in the last line by the helplessness of the narrator left behind as his companions depart. Though there is no suggestion whether the narrator feels guilt or relief, we can see the view of the wide, empty snow-filled valley floor as a correlate for his physical, emotional and mental state.
Falling snow is valley’s shroud.
A warrior’s heart is vast and cold.
With skilled companions, open to chance,
Brave and proud.
A blizzard roar sweeping away all.
Unfathomable is the mind of a mountain;
The language of clouds: not easy to read,
a mystery sung by rivers.
The silence in waiting long.
Unkind the distance between here
And good company.
Vast and empty is the future
We fill with hope.
Empty and shelterless
Is the valley void of laughter.
Wide, white and shrouded
Is the green glory of the young.
Each year these wounds
And the memories of wounds
Pile up to muffle song.
A keening wind will bring tears,
Even to the strong.
Halt and bold,
Blood-smeared will be the footsteps
Of those who return.
Their tracks:
The lines of those before us,
All aches smoothed over,
Disappearing,
The wide, vast future
Brought sharp to a point:
One moment whole,
One moment severed.
Cut short,
All certainty
Reduced to dream,
All echoes dying away.
The groans of ice.
Frost-cracked, the stones split,
Gape skywards toothless:
The road and door
To other worlds.
Left lame, useless,
Not knowing.
Watching slow snow fall.
Hands without strength,
An empty mind trudges distances.
Goalless, remote, the hollow eyes.
A dry and empty cup.
The minds of mountains
And their clouds
Weep and rejoice.
Glory of sunlight
Spitting shadows.
—

Like this:
Like Loading...
Read Full Post »
Llym awel. Verse 5 improvisations.
Posted in Uncategorized, tagged action, ancient Welsh verse, art, block print design, commentary, improvisations, landscape, peace, Poetry, snow, the world, Wales, war, Welsh language, Winter on February 11, 2015| 4 Comments »
LLYM AWEL verse 5 Improvisations.
Ottid eiry, guin y cnes;
Nid a kedwir oè neges;
Oer llinneu, eu llyu heb tes.
“Falls the snow, a white covering;
Warriors shun their tasks.
Cold are the lakes, their colour without warmth.”
Each line ends with a long hissing sibilance, the fall of snow, the melt as cold hits warm. The slightly longer last line elaborates the terse imagery and is a lack, draining motion and warmth from the reader’s mind.
The description of ‘warriors’ could be ironic. How strong and brave are they really, who refuse to go out in the snow? Or, in another view, the snow can vanquish even the bold warrior with its implacable purpose.
—
So falls and falls the snow.
White covers all, all senses white.
No colour for the sight,
No sound nor note to the ear,
All feeling numbed, no warmth here for heart.
The stalwart shrink, the warriors shirk,
The brave turn away, tasks undone.
Huddled small to the fire, faces inward.
For the lakes stretch vast and cold.
Their colour is death and grey pallor,
A wan weight the white drift sinks to.
Extirpated, extinguished, cold on cold.
Drained is the heat of war,
We are rendered aimless,
Lost to thoughtless staring peace.
We fall to not doing,
A sin for man whose fuse
Runs short and hot.
Severed, spun back, reeled in.
Conquered by an easy drift
And silent fall –
A world unbudged,
Resolute in is.
A cold refusal.
A cold covering.
—
Share this:
Like this:
Read Full Post »