Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘improvisations’

LLYM AWEL verse 10

Ottid eiry, guin goror mynit;
Llum guit llog ar mor;
Meccid llvwyr llauer kyghor.

Snow falls, mountains are fringed in white;
These bleak trees: masts on the sea;
A coward has endless excuses.

1
Knowing what we know
What should be done?
We ask ( fearing the answer).

The cold clear cut,
The slow scribbled signature
Of snow.

Timber shattered,
The mast trees weep.
Stripped fingers
They have nothing to say.
The cry, long dry cry of winter.
Glass sea, glass sky,
Broken.

2
What is slight
Sustains us.
Rills and ridge
Croak under snow.

A laughter cough of ice.
Harsh is the wind on the edge of the valley.
No kind words for the hesitant.

2015/10/img_1690.jpg

Read Full Post »

LLYM AWEL Verse 9

2015/09/img_1712.jpg

Ottid eiry o dv riv;
Karcharaur goruit, cul biv;
Nid annuyd hawdit hetiv.

“Snow fall on the side of the slope;
The horse is prisoner, the cattle thin;
It is nothing like a summer day today.”

1
Snow leans on the low slopes
Rain slants here in the valley
Cold slides from the hillsides,
Shades the day, the bitter night.
For weeks now no grass grows,
The horses stamp and mutter.

2
The world is hobbled
Stalled by snow
Nothing can be done
But wait
Counting ribs
Thin in hunger chains.
Cold airs slide white slopes
The valley’s continual rain slant.
In the dark
A horse lifts up a foot,
Puts down a foot.
Time is that slow,
Rolling down to emptiness.

3
We ache
With soft remembrance:
The scents of summer.
Mudsplashed and wan
Our churned meadow,
The heavy roof.
Huddled,
We long
For long sleep
And a dream or two
Of love and feast
And brightness.

4
The skies billow like oceans,
The stars, a long blizzard.
We are roofed in darkness
And a sunless weight.
The manacles of iron cold,
The chains of frost.
Bitter is the taste of winter days,
An ivy crown, a holly bed.
Poor animals, all of us,
Declining.

5
We can not dream of summer –
Those few, spiced, long days.
Souls float free from skin,
All the sky to move within.

We can not do but what we must
To flick off the gnaw of cold
And bite of hunger.

We cling to the swirling skirts of winter,
Dare not let go.
To fall too far,
Too thin to rise,
Too far to hope.
We must stay
Within our means
And shrink our dignity
Day by day.

2015/09/img_1670.jpg

Read Full Post »

LLYM AWEL, verse 8: Improvisations.

Ottid eiry, tohid istrad;
Diuryssini vy keduir y cad;
Mi nid aw; anaw ni’m gad
.

Falling snow, the wide valley covered;
They hasten, the warriors to war;
Myself, I do not go; a wound does not allow.

‘Istrad’ is not any vague ‘valley’, but an open, level or wide part of a valley floor, ( ‘dale’ or ‘strath’ are modern translations, suggesting gentle, cultivated land), distinguishing it from a steep or narrow-walled valley (cwm, combe, dingle, dell,)
‘Tohid’ could be ‘blanketed’, or ‘covered’. ‘Blanketed’ sounds too soft and benign, ‘smothered’ too dramatic. I’ve settled for ‘covered’ , though it seems a little pedestrian.
‘Keduir’ ( kedwir) are warriors, ‘cad’ is battle, but ‘warriors’ and ‘war’ is, perhaps, a better echo of the original sounds and semantics.
Each line ends with the same rhyme: istrad/cad/gad. The last line has a nice reflection in ‘..nid aw; anaw ni’m..’
There seems to be a disconnection between first and second lines. We are left wondering :what is the context? Is the landscape description simply to provide a scene through which the warriors move? Does it reflect the two events: a blanket of snow paralysing the fertile valley floor, the descent of the war-band on hapless neighbours? Is the snowfall a cover for an unexpected, aggressive assault?
There is a clear suggestion of the quiet, open space and silence of the valley contrasted with the fast moving, tightly animated, urgent group of warriors.
The stillness and emptiness of the landscape is echoed in the last line by the helplessness of the narrator left behind as his companions depart. Though there is no suggestion whether the narrator feels guilt or relief, we can see the view of the wide, empty snow-filled valley floor as a correlate for his physical, emotional and mental state.

Falling snow is valley’s shroud.
A warrior’s heart is vast and cold.
With skilled companions, open to chance,
Brave and proud.
A blizzard roar sweeping away all.

Unfathomable is the mind of a mountain;
The language of clouds: not easy to read,
a mystery sung by rivers.

The silence in waiting long.
Unkind the distance between here
And good company.
Vast and empty is the future
We fill with hope.
Empty and shelterless
Is the valley void of laughter.

Wide, white and shrouded
Is the green glory of the young.
Each year these wounds
And the memories of wounds
Pile up to muffle song.

A keening wind will bring tears,
Even to the strong.

Halt and bold,
Blood-smeared will be the footsteps
Of those who return.
Their tracks:
The lines of those before us,
All aches smoothed over,
Disappearing,
The wide, vast future
Brought sharp to a point:
One moment whole,
One moment severed.
Cut short,
All certainty
Reduced to dream,
All echoes dying away.

The groans of ice.
Frost-cracked, the stones split,
Gape skywards toothless:
The road and door
To other worlds.

Left lame, useless,
Not knowing.
Watching slow snow fall.
Hands without strength,
An empty mind trudges distances.
Goalless, remote, the hollow eyes.
A dry and empty cup.

The minds of mountains
And their clouds
Weep and rejoice.
Glory of sunlight
Spitting shadows.

2015/04/img_1462.jpg

Read Full Post »

2015/02/img_1272.jpg

6

Ottid eiry, guin aren;
Segur yscuid ar iscuit hen;
Ryauar guint, reuhid dien.

This verse has a beautiful rhythm and some clearly visible rhymes. The last word on each line rhymes ( aren, hen, dien), bringing a clear finality to the clipped imagery. The second line emphasises internal ‘s’ sounds and a sonic and semantic similarity between ‘yscuid’ (shield) and ‘iscuit’ ( shoulder). The third line rolls with repeated ‘r’s. ( ryauar, reuhid).

A fairly literal translation is:

‘Falling snow, white hoar-frost;
An idle shield on an old man’s shoulder;
Very great wind, grass freezes.’

The second line may have been a well-known epithet regarding uselessness, appropriateness, wasted effort or similar. Whatever it is alluding to, there is a clear contrast and comparison between the external conditions of winter and the frailty or limitations of humans.

A shield on
An old man’s
Shoulder is a
Useless weight.
This battle lost:
Blood freezes,
Hair whitens.
A rattling breath,
Needle cold in
The lungs.
Cold wind scythes
The land, all falls
Cold and motionless.

A shroud of memory shields the real.
A heavy weight is its covering.
A welcome numbness dulls each sharp edge.
White is the weight of snow,
White the beard of frost.
White the hair, white the vision.
White the mountain shield above the mist.

Heavy and lame the old man’s hand.
Dead weight the shouldered shield.
Neither weapon nor defence,
No comfort, but an accretion of habit,
Laden down, a bitter burden.
A cloak, a blanket would better serve.

The only blanket is snow.
The only battle, against cold.
The one breath, a wild wind
Turning grass to steel.
A bitter blade of winter
On bitter blades of grass.

Read Full Post »

LLYM AWEL verse 5 Improvisations.

Ottid eiry, guin y cnes;
Nid a kedwir oè neges;
Oer llinneu, eu llyu heb tes.

“Falls the snow, a white covering;
Warriors shun their tasks.
Cold are the lakes, their colour without warmth.”

Each line ends with a long hissing sibilance, the fall of snow, the melt as cold hits warm. The slightly longer last line elaborates the terse imagery and is a lack, draining motion and warmth from the reader’s mind.
The description of ‘warriors’ could be ironic. How strong and brave are they really, who refuse to go out in the snow? Or, in another view, the snow can vanquish even the bold warrior with its implacable purpose.

So falls and falls the snow.
White covers all, all senses white.
No colour for the sight,
No sound nor note to the ear,
All feeling numbed, no warmth here for heart.

The stalwart shrink, the warriors shirk,
The brave turn away, tasks undone.
Huddled small to the fire, faces inward.

For the lakes stretch vast and cold.
Their colour is death and grey pallor,
A wan weight the white drift sinks to.
Extirpated, extinguished, cold on cold.

Drained is the heat of war,
We are rendered aimless,
Lost to thoughtless staring peace.
We fall to not doing,
A sin for man whose fuse
Runs short and hot.

Severed, spun back, reeled in.
Conquered by an easy drift
And silent fall –
A world unbudged,
Resolute in is.
A cold refusal.
A cold covering.

2015/02/img_1373.jpg

Read Full Post »

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/523/21100067/files/2014/12/img_1329-0.jpg

Llym awel 3, improvisations.

The third stanza contrasts the atmospheric tumult of winter with the motionless, perhaps frozen, lake and the lifeless stillness of the remains of vegetation around its shore and in the woods. The complex sounds and rhythms of the first line give way to the stark alliteration and simple rhymes of the second and third lines.
The overwhelming impression is of a stripped hollowness, everything destroyed by the storm. The key is “cold bed” conjuring a flat, unwelcoming expanse of coldness. All the emotion of the narrator is summed up in those two words.

Oer guely, lluch rac brythuch gaeaw;
Crin calew, caun truch;
Kedic awel, coed im bluch.

“Cold bed, the lake in winter’s tumult;
Withered stalk, broken reed;
Violent wind, the trees stripped bare.”

For now
It is, surely, a cold cauldron-
This seething winter sky
Within the mute
And broken vessels
Of the earth;
Hollow, rounded,
Iron still.
Held
The grey lake,
The naked wood
Stripped bare
( the suitors of the sky
Voracious for space),
Ripped and opened
To uncaring wild heavens.

Cold bed this lake, death-still,
Through winter’s rage;
Withered is the stalk,
Broken the reed;
Violent the wind
That has stripped bare
The trees.

Broken withered still the soil,
Still cold the unmoving expanse of lake,
Cold as death.
That which bends is broken,
That which yeilds is bare.
Nothing moves
But winter’s endless roar.

Winter’s roar.
All, broken.
Slapped down, the lake,
Cold, folded, comfortless.
Hollow the woods,
Ripped of leaves.
What was, is remains.
Severed, the warmth
Of summer

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/523/21100067/files/2014/12/img_1338.jpg

Read Full Post »

Llym Awel, second stanza. Improvisations.

IMG_1288.JPG

Ton tra thon, toid tu tir;
Goruchel guaetev rac bron banev bre;
Breit allan or seuir
.

The alliteration of the first line rolls and rumbles like the waves that are described therein, then stutters and becomes harsh as the roaring sound is described, followed by a diminishing gentleness of the vanquished sloping land. The last line has a shocked gulping sadness, or an amazed sorrow. It frames and positions the narrator in an emotional as well as a natural landscape.

“Wave on wave, covering the side of the land;
Very loud the roar against the high hill;
A wonder anything remains.”

IMG_1289.JPG

Wave tops wave.
A coupling clamber
A mating roar,
cast seed
spray spume.
Before one, before all,
up sloping land.
Seige unopposed,
howled hunger thrown,
A wild encroachment,
a burst breach
Long and longer reach,
a tumble.
The high hill groans.
What can stand,
what can stay?
From this slide skywards,
From this steep,
utter submergence?

IMG_1290.JPG

Read Full Post »

%d bloggers like this: