Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘translation’

2016/10/img_2356.jpg

BLACK BOOK

it seems time now
to turn back to those
terse ancient words of winter

(now the leaves flounder across lawns,
the grey lidless sky at the window,
and the hills melted in rain)

to tease out the meat
and gristle of them,
to open the heart,
see the red blood pump through
and where and how
that mysterious circulation,
vowel and consonant,
revolving as keys.

(and the cloud upon Bryn
like a dove on the brow of God.
and the trees in their lordly might
whispering from leaf to root to leaf)

each tooth and tongue
taking edge.
each passage,
a view coagulate.

(and the dusty crows thrown eastwards
on the wind of storm and shortening days)

a small breeze it is
that burns the flesh cold.
a bleak hill
a bleak hill.
harsh is the path,
and we, shelterless.

Read Full Post »

LLYM AWEL Verse 9

2015/09/img_1712.jpg

Ottid eiry o dv riv;
Karcharaur goruit, cul biv;
Nid annuyd hawdit hetiv.

“Snow fall on the side of the slope;
The horse is prisoner, the cattle thin;
It is nothing like a summer day today.”

1
Snow leans on the low slopes
Rain slants here in the valley
Cold slides from the hillsides,
Shades the day, the bitter night.
For weeks now no grass grows,
The horses stamp and mutter.

2
The world is hobbled
Stalled by snow
Nothing can be done
But wait
Counting ribs
Thin in hunger chains.
Cold airs slide white slopes
The valley’s continual rain slant.
In the dark
A horse lifts up a foot,
Puts down a foot.
Time is that slow,
Rolling down to emptiness.

3
We ache
With soft remembrance:
The scents of summer.
Mudsplashed and wan
Our churned meadow,
The heavy roof.
Huddled,
We long
For long sleep
And a dream or two
Of love and feast
And brightness.

4
The skies billow like oceans,
The stars, a long blizzard.
We are roofed in darkness
And a sunless weight.
The manacles of iron cold,
The chains of frost.
Bitter is the taste of winter days,
An ivy crown, a holly bed.
Poor animals, all of us,
Declining.

5
We can not dream of summer –
Those few, spiced, long days.
Souls float free from skin,
All the sky to move within.

We can not do but what we must
To flick off the gnaw of cold
And bite of hunger.

We cling to the swirling skirts of winter,
Dare not let go.
To fall too far,
Too thin to rise,
Too far to hope.
We must stay
Within our means
And shrink our dignity
Day by day.

2015/09/img_1670.jpg

Read Full Post »

LLYM AWEL ( part 2 )

Llym awel, llum brin, anhaut caffael clid;
Llicrid rid, reuhid llin;
Ry seiw gur ar vn conin.

The second phrase is ” llum brin” , “bleak hill”.
Jackson makes it ‘bare the hill’. My iTranslate prefers ‘bleak’.
The choice of synonyms are many and subtly divergent: bare, desolate, hostile, barren, are all covered by ‘bleak’, whereas ‘bare’ seems to me a thinner meaning, and confusable with ‘naked’, thus making the association physically personal, rather than the ferociously and unconcernedly unsympathetic ‘bleak’.
At this stage in the poem the poet has just drawn a landscape and inferred from the adjectives (sharp, bleak) a human presence. The final phrase of the line is ‘anhaut caffael clid’ ‘difficult to find/to obtain/have shelter’, implying he/we are out in this harsh weather.
As this is the case, I wonder whether ‘llum brin’ should be read as ‘this bleak hill’, or ‘bleak hilltop’, because we are not to view it as something out there at a distance, but something here below our feet, all around us, because it is out on the exposed hilltop that we would want to find shelter from the elements.

“Sharp breeze, bleak hilltop, difficult it is to obtain shelter”

There is a contrast in the two halves of the line between the impersonal elemental world, and a small human being moving,uncomfortable, through it. In the Welsh, the first two phrases glide and tumble, compared to the jerking, hesitency of the last three words.
The next line resumes the echoing, reflecting alliteration:

“Llicrid rid, reuhid llin;”

and also returns to observations of the seen world: ‘Llicrid rid’ , Jackson translates as ‘The ford is marred’. There is a sense in ‘llicrid’ of pollution, contamination, become fouled. Presumably the weather conditions have destroyed the gentle, smooth crossing place. I have settled on ‘churned up’ to give that sense of disorder and chaos. This then nicely contrasts with the following phrase: ‘reuhid llin’, lake freezes. Slight variations will give a different taste. Jackson translates this line as ‘ the ford is marred, the lake freezes’, but I feel this distances the experience and makes it rather general, something that happens each winter, not something that is causing an immediate emotional reaction in the poet at this moment, on this journey.

‘The ford is churned up, the lake frozen’

These two phrases contrast each other in the same way that wind/ breeze is active and hilltop is motionless. Here the ford has become wrecked and flooded where it is usually calm, and the gentle rippling lake has become motionless and still.
In Celtic worldviews ( even as a continuation from the Bronze Age) both fords and lakes were sacred as gateways to the Otherworld, liminal places to access the spiritual. Here, they can no longer serve that function – the poet feels even more isolated from the succour of the spirit worlds ( and so giving another meaning to ‘difficult to find shelter’).

The last line is:

‘Ry seiw gur ar vn conin.’

‘Ry seiw’ is “it is (even) possible to stand”, gur/gŵr is ‘a man’, ar is ‘on’, vn/un conin is ‘one stalk/grass/reed’

So: it is possible to stand a man on one reed
It is possible for a man to stand on one reed.
A man might stand on a single reed.

Jackson says: ” A man could stand on a single stalk” , which has a nice quality of flow and wonder to it. To my eye, a ‘stalk’ can be too easily visualised as lying flat on the ground, whereas a reed maintains its sense of verticality, and has a more proverbial sound to it.
Nicola Jacobs’ commentary explains this line as meaning the reed/grass is so frozen, so hard that it can be (theoretically) balanced on. But it also suggests a man made hollow by care and hunger, so light, so worn away and insubstantial, that a reed would not bend under his weight.

The ‘sharp breeze’ of the first phrase is echoed by the sharp, blade-like reed of the last, both summing up the discomfort of the season.

I will mull these ideas and work on my interpretation……

IMPROVISATIONS ON LLYM AWEL

Sharp beeeze, bleak hilltop, difficult it is to obtain shelter.
The ford is churned up, the lake frozen.
A man might stand on a single reed.

Splinter cold, breath stolen.
Pummelled, stripped, this ice wind.

Desolate my road, this dead, domed hill,
Rotted brown and wan.

Shelterless, this way or that,
Remorseless the trudge, and dismal.

Every ford is ice mud,
Churned by all the cattle of the world,
Cast, charnel, sullied, broken.

No joyous lake,
No light waved, rippled,
No meek lap nor song.
All iron ice, white and burning stillness.

Worn hollow by winter,
Wormed and wrought, ringed out.
I wince from every blade of it.
Reeds rattle underfoot.
Pierced, I am lost amongst grasses,
Harsh-throated, severed from home.

—-

Read Full Post »

IMG_1073.JPG

An attempt at translation from English into Welsh using iTranslate. Some words were altered to find correlates – it didn’t like ‘held’, ‘unbelonged’, ‘lorn’, ‘furled’. I would welcome any comments from Welsh speakers- apart from a few words that I recognise, I do not know how well the software has worked, but would be interested in finding out how close or far from the mark it is!

Sleepless, I must wait
Tight-wrapped,
Held white and unresolved,
Dissolving,
An unbelonged thing.

Di-gwsg,
rhaid i mi aros
Dynn-lapio,
Cipio gwyn a heb eu datrys,
Diddymu,
A beth nad ydynt yn perthyn.

Wait, and I shall meet you
Down by the bridge, by the ford.
Where the river always murmurs sense.
In twilight, in evening,
Furled suspended time,
Honeysuckle warm
And the whisper of moths.

Arhoswch, a byddaf yn cwrdd â chi
i lawr ger y bont, gan y rhyd.
Lle mae’r afon bob amser yn si synnwyr,
Yn cyfnos, yn y nos.
Amser plygu atal dros dro,
Gwyddfid cynnes
A sibrwd o wyfynod.

But lorn I am
On this longest shore.
White, cold white, the horizon.
The far breakers’ withdrawn roar
Leaving naked the still, black rocks,
A salt taste of wheeling gulls.
A spun void.

Ond gwan wyf
Ar y lan hiraf.
Gwyn, gwyn oer yw’r gorwel.
Rhuo Mae’r torwyr bell ‘tynnu’n ôl
Gadael noeth y dal, creigiau du,
Blas halen o gwylanod gwthio.
Mae gwagle nyddu.

—-

IMG_1046.JPG

Read Full Post »

Before and After Li Po

( improvisations on the poem “Jingting Shan Hill” by Li Po, following the lead of Robert Okaji)

Characters are rendered:

Crowd birds high fly utmost
Lonely cloud alone go idle
Mutual watch both not tire
Only be Jingting Shan

1
Birds, a scattered knot
In distant depth.
One cloud aimless
(This thought).
Lost the mirror distance,
Resonant, the still hill.

2
Silent swing the flock.
Wind flute, too, silent
At this peak of distance.
We exist only because
Of the other.
Green hill breathing.

3
Caught, the distant, sweet movement.
An upper air, a life of song and wind,
Silent here from this depth.
See too, there is one small cloud,
Sweet movement hesitant.
So, now, eye sinks earthwards,
Locks on swelling hill,
There before, and there after,
A poet’s gaze.

4
Scribble splatter
Brush of birds.
Splashed distant sky.
One thought lost,
The hand and eye
Follow each other,
Equally curious.
A mountain of bone
And earth,
Misted,
Remains.

5
The names matter.
On the tongue, in memory.
Located the sweep of sky,
The noisy flock of one mind,
The moment,
A congregation
Of blessings.

Read Full Post »

%d bloggers like this: