Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘white’

SNOW SEQUENCE

River words turn running slow.
To see, to say, to move on.
A winter’s day has little warmth.

A winter’s day has little warmth.
We huddle around our hearts,
Crunch bowed through snow.

Crunch bowed through snow
Finding footprints to keep to,
White hollows the slipping lanes.

White hollows the slipping lanes.
Lines of hedge float empty
Cold smudges reasons to move.

Cold smudges reasons to move.
Time falls in flakes ending all.
Weighted we bob, suddenly uncertain.

Suddenly uncertain,
This is not the world we own nor shape.
Even names for things have dissappeared.

Even names for things have disappeared.
The river mutters between teeth of ice.
Slick and black the waters smirk.

Slick and black the waters smirk.
Glass cold whispers sliding by.
River words turn running slow.

2019/02/img_4423.jpg

Read Full Post »

IMG_1073.JPG

An attempt at translation from English into Welsh using iTranslate. Some words were altered to find correlates – it didn’t like ‘held’, ‘unbelonged’, ‘lorn’, ‘furled’. I would welcome any comments from Welsh speakers- apart from a few words that I recognise, I do not know how well the software has worked, but would be interested in finding out how close or far from the mark it is!

Sleepless, I must wait
Tight-wrapped,
Held white and unresolved,
Dissolving,
An unbelonged thing.

Di-gwsg,
rhaid i mi aros
Dynn-lapio,
Cipio gwyn a heb eu datrys,
Diddymu,
A beth nad ydynt yn perthyn.

Wait, and I shall meet you
Down by the bridge, by the ford.
Where the river always murmurs sense.
In twilight, in evening,
Furled suspended time,
Honeysuckle warm
And the whisper of moths.

Arhoswch, a byddaf yn cwrdd â chi
i lawr ger y bont, gan y rhyd.
Lle mae’r afon bob amser yn si synnwyr,
Yn cyfnos, yn y nos.
Amser plygu atal dros dro,
Gwyddfid cynnes
A sibrwd o wyfynod.

But lorn I am
On this longest shore.
White, cold white, the horizon.
The far breakers’ withdrawn roar
Leaving naked the still, black rocks,
A salt taste of wheeling gulls.
A spun void.

Ond gwan wyf
Ar y lan hiraf.
Gwyn, gwyn oer yw’r gorwel.
Rhuo Mae’r torwyr bell ‘tynnu’n ôl
Gadael noeth y dal, creigiau du,
Blas halen o gwylanod gwthio.
Mae gwagle nyddu.

—-

IMG_1046.JPG

Read Full Post »

trial3

A LOVE SONG OF THE MOON

sideways drift
long bones curve

surprising silk,
always surprising

sideways drift
lilt

dream eyelid smile
opening pale, lucent

slip slow
foam falling
drip,dribble

one drop
viscous, sweet

night falling in
acres: time blankets

enfolding white
silent gasp, always,
always

ever is
slightly vanishing

hidden, certain,
downwards

long-boned,
spine line
tingle-tipped

inward curve,
coved, curled

combed, covered,
feathered

sigh breathing
bell

snow cold
melting, settling,
melting

—-

Read Full Post »

FOGGED

Inlaid with birdsong,
Lost in fog
Brightening white and slow,
This damp still morning.

Dog distantly barking
(pointless metronome),
Counting moments,
A question never answered.

Distance cancelled, hushed.
Everything pools close,
Strange and familiar,
Owned, disowned.

We are become the sky
Clouded and vaporous.
Dew, web-hammocked,
Anaesthetised, drowsed,
Awaiting the sun and
Its breeze from the sea.

Read Full Post »

%d bloggers like this: